なのに表示转折,强调的是后面的。
死的是这帮家伙的同伙,可是cammy却好像更难过。
cammyの方:这里的の方,不是这方那方这伙人那伙人的意思。
而是与……相比,……更……的用法。
与 こいつら 相比,cammy 更 辛そう。
死んだのはこいつらの仲间なのに cammyの方がずっと辛そうな颜してた
死去的不过是这群家伙的同伙,可是cammy那边却一直是一脸痛苦的表情
两个分句之间是转折的关系。前半句是用来修饰和强调了后半句的
`のに一般是表示转折的.但在这里应该是和表示对比.强调的是后面
「~のに」の意味用法は次のようです。
1)逆接を表す
「~のに」は前文から予想される结果と逆のことが后文に现れること(逆接)を表します。
「~のに」は前文(従属节)の事柄・事态が现在、または、すでに起こっている场合(既定)に用いられ、文全体として话し手の「とがめ」「非难」「意外な気持ち」などを表すことが多いです。
(1)行くなと言ったのに、彼は出かけていった。
(2)あんなに勉强したのに、どうして不合格なのだろう。
(3)寒いのに、窓を开けている。
「~のに」文では主节末に意志表现をとることはできません。
(4)おいしくないのに、食べてみてください。
(5)汉字が多いのに、顽张って読もう。
2)対比を表す
「~のに」は次のように前文と后文で対比的な関系を表すことがあります。
(6)きのうは寒かったのに、きょうは夏のように暑い。
(7)话すのは上手なのに、汉字は全然书けない。
3)终助词的な「~のに」
「~のに」は终助词のように文の终わりについて、话し手の不満や非难、残念だという気持ちを表すことがあります。
(8)どうして食べないの。せっかく作ったのに。
(9)楽しみにしていたのに。
说话的应该有三个人,说这句话的那个人为自己那方(cammy)抱不平,就说死的应该是那家伙的朋友,cammy为了那个朋友,一直都很辛苦。照句子的意思,强调应该在后面。
なのに是转折,强调在后。意思是:死的人虽然是这些人的同伴,cammy(或者说是cammy那伙人)却一副很痛苦的表情。