说两个中英之间算不上绝妙翻译但颇为巧合的吧。是不是相互之间有人做了直译我的确不太清楚,如果不是的话只能说人类同处同一片蓝天之下,语言之间确有共通之处。第一个大家都知道就是low key,英语里也是低调的意思。还有一个我觉得挺神奇的就是pull all-nighter,大家知道北方方言里有个词叫“拉晚儿”,愿意是指夜不归宿,现在也引申为熬夜不睡觉的行为,pull all-nighter这个词多用于熬夜复习考试的行为。不仅“拉”和“晚”是相对的,连儿化音都对上了。
说个小圈子的吧,国外的单口站立喜剧:stand-up comedy国内经常翻译成脱口秀,当然也有直译为单口站立喜剧或单口喜剧的而脱口秀的英文是talk show一般是指电视上或广播上出现的访谈类节目(有主持人那种)比如国内的『今晚八零后脱口秀』和『金星秀』,这翻译显然不太恰当。香港艺人黄子华黄先生有个很好的译版『栋笃笑』dòng dǔ xiào 栋笃在粤语里是“站着不动”的意思。
首先你要要深入地理解某个网络流行语,提取它的核心意思,这样至少保证翻译出来的意思是准确的,然后词汇地选取就看你个人英文修养有多深啦。中国留学生在米国仿CCA*V记者家庭作业“你幸福吗”、录制上传的视频里,逢人(采访者)便问:Are you fulfilled? Do you feel fulfilled?你过的满足吗?Are you happy?不是不可以,而是...Chinglish。
我能怎么办,我也很绝望呀!What should I do ! I`m so desprate!再来一首非常火的喊麦歌曲:一人我饮酒醉,醉把佳人成双对。One person I am drunk, drunk to be a pair of pairs.好像像那么回事。
《最炫民族风》若是凤凰传奇歌名,The Most Dazzling Chinoiserie,The Most Fantastic Chinoiserie,The Coolest Chinoiserie,若是江苏卫视健身跳舞比赛,Dancing with Coolest Chinoiserie。