直译:直接地让别人帮你想想而已,没有到多么奢侈且难得。
直译有点难理解,如果不太理解在下面分开解释一下。
人に直接考えてもらうほど,“てもらう”
让别人帮自己干什么,在你这句话里就是
让别人帮自己思考。“ほど”表示程度,
就是“让别人帮自己思考”的这种程度的事情,
赘沢で有り难いことはない,这里用了两个
有奢侈含义的词,表示程度比较深的意思。
其实用一个就行了。这句话简单说一下,
“赘沢ここはない”,不是多么奢侈的。
整体意思就是,让别人帮自己想办法这种程度
的事情,不是特别过分的。
还有什么问题可以再问我。