哪个晓得裴多菲《自由与爱情》英文版

2025-04-20 01:21:36
推荐回答(4个)
回答1:

裴多菲(Sándor Petõfi)是匈牙利人,所以原诗应该是匈牙利语的。下面是从匈牙利语翻译过来的英文版:
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
For liberty I will sacrifice my love.

殷夫的译文虽然很经典,但是相当于再创作。如果按英文直接翻译,是这样的:
自由与爱情,
两者我皆需。
为爱情我愿献出生命,
为自由我愿献出爱情。

回答2:

裴多菲的《自由与爱情》英文版有以下两种翻译:
1. Liberty and Love (翻译 by 兴万生):
Freedom and love! Both are desired by me.
For love, I would sacrifice my life;
For freedom, I would sacrifice my love.
2. These Two I Must Have (翻译 by Petogfi):
Freedom and love -
Liberty and love -
These two I must have.
For love, I will sacrifice my life;
For liberty, I will sacrifice my love.

回答3:

1. 原汁原味,慷慨激昂,不加修饰,还略带押韵
Liberty, love.
I need them both.
For love, I give up my life.
For liberty, I sacrifice my love.

2. 更为顺口的结构和略带伤感的语气
Liberty, love.
I need them both.
I am willing to give up my life for love.
I will part with my love for liberty.

回答4:

我有一个更觉的翻译,个人以为很经典